忍者ブログ
英語は義務教育・高校・大学・大学院と習ってきたはずなのですが、未だに使いこなせず。読み書きはrealtimeでないので、辞書を引き引きなんとかできますが、会話が苦手です。特に、聞き取りは、場合によってはほとんど聞き取れないこともあります。日々勉強中です。そんな私の英語学習の備忘録です。主に、基本英文法、ビジネスレターの英語表現や慣用句、英単語のニュアンス、単語の日英差、スラングなどを紹介しています。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


今日もPatch Adamsのなかのせりふから。

成績は優秀だけど、突拍子もない方法で患者を診てきた医大生、Patchが学部長から放校を言い渡され、それに対して医師会に異議申し立てしたPatch。感動的な演説です(詳しくは前の記事をごらんください)。

医師会は休憩のあと、Patchに対して、異議申し立てに対する判断を言い渡します。以下、医師会の議長のモノローグです。

Chairman: Hunter Adams. We find your methods less than appealing.
(ハンター・アダムスさん、われわれはあなたの異議申し立て方法が不十分だと判断しています。)

Your appearance and your demeanor do not reflect what we believe is necessary to earn a patient's trust and respect.
(あなたの身なりと態度は、医師会が必要と考える患者が寄せる信頼と尊敬を反映していません。)

You openly accuse us of adhering to time-honored practices that for years have been the backbone of the entire medical institution.
(あなたは公然と長年医療機関のバックボーンとなってきた伝統的な医療行為に固執していると非難しました。)

However,
(しかし、)

we find no fault in your attempts to improve the quality of life around you.
(あなたの周りにいる人たちの生活の質を高めようとする試みに過ちはないと考えます。)

We find no fault in your desire to expand upon existing medical practices and theories.
(既存の医療行為と理論を発展させたいという願望に過ちはないと考えます。)

We applaud your love of the patient.
(われわれは、あなたの患者を思う愛に賞賛を送ります。)

Your grades are among the highest in your class,
(あなたの成績はクラスの中でもトップです。)

and, therefore, we find no merit in the decision to block your graduation from medical school.
(よって、われわれはあなたから医学部卒業を取り上げる決定を行うことに何の利点もないと考えます。)

既存のdoctorという概念から少々外れているけど、医師の本分を突き詰めていくとPatchの行いは本質的に間違いではないことを医師会が認めた瞬間です。このあたりがこの映画のクライマックスでしょうね。名場面だと思います。
PR

この前もPatch Adamsのせりふで死についての表現がいくつかあることを示しました。今日は、ラストの名場面です。Patchがこれまでの常識で考えられない医療(笑いで患者を勇気付ける)のため、医学部の学籍を取り上げられることになり、医師会に異議申し立てするシーンです。

少々長いですが、かなりよいシーンなので、一部ご紹介します(和訳は私の訳なので、ちょっと勘違いがあるかもしれません)。

Chairman: Mr. Adams, have you or have you not been treating patients at your ranch?
(アダムスさん、あなたは家で患者に治療を施し、または施しませんでしたか。)

Patch: Everyone who comes to the ranch is a patient, yes. And every person who comes to the ranch is also a doctor.
(私の家に来るものは皆、患者です。なので、治療しました。そして、来るものは皆医者でもあります。)

Chairman: I'm sorry?
(何ですって?)

Patch: Every person who comes to the ranch is in need of some form of physical or mental help. They're patients. But also every person who comes to the ranch is in charge of taking care of someone else  whether it's cooking for them, cleaning them, or even as simple a task as listening. That makes them doctors. I use that term broadly, but is not a doctor someone who helps someone else?
(私の家に来るものは皆、身体的にまたは精神的な助けを求めています。彼らは患者です。しかし、すべてのものは、誰か別のものを世話する任についてもいます。たとえば、他人に料理を作ったり、他人を清潔にしたり、もしくは単に話を聞いてあげるのも仕事のひとつです。それらは、彼らを医者たらしめています。私は用語(注:ここではdoctor)を広く解釈しました。しかし、自分以外の他人を助けるものは医者と言えるのではないでしょうか。)

この前段には、医師会が、医師免許がないのに治療行為をしたり(Patchは、まだ医学部生)、許可なくクリニックを開いたりしていたことを咎めていました。しかし、Patchの言い分は、賛同できます。doctorというtermの定義はいろいろ議論がありますが、自分以外の他人を助けるものは医者と呼んでも差し支えないと思います。

上記のせりふを見て分かるように、非常に簡単な英語(中学生レベル)です。一度、ごらんください。英語の勉強にもなりますし、作品そのものが良作です。

死は生あるものには必ず訪れます。人間におって大変大きな出来事なので、日本語にしろ、英語にしろ非常にさまざまな言い方をされます。

死ぬという一般的な動詞、"die"も使えますし、死に方でもさまざまに表現されます(killed:殺された、suicide:自殺(する)、など)。

死については、映画「Patch Adams」の主人公、ロビン・ウィリアムスが死を前にした患者に語りかける部分でさまざまに述べています。

・Death. To die. To expire. To pass on. To perish.

頻度などは異なりますが、いずれも死を意味します。他にもlast breath(最後の呼吸)、big sleep(深い眠り)などの婉曲表現も出てきます。それを聞いた患者が述べたのは、"check out"でした。

辞書を引いてみましたが、もちろん、よく点検する、ホテルをチェックアウトする、などの意味もありますが、死ぬ、という意味もありました。個人的には聞いたことがなかったのですが、言うなれば「人生最後のツケを払う」といったところでしょうか。

Patch Adamsは、比較的易しい英語なので、聞き取りにもよい題材だと思います。良作ですし、ぜひごらんください。

今日もCNN.comの見出しから。

・China dairies to compensate victims
中国の乳製品会社、被害者への補償の見込み

以前も述べたように、見出しは通常の英文法と異なります。細かいところ(たとえば、China dairiesは複数形の名詞なので、数詞を付けたり(たとえば、8 China dairiesとか)、定冠詞(既に社会に広く知れ渡った話なので、「件(くだん)の」という意味で)のtheをつけるべき)はいろいろありますが、やはり目立つのは動詞の時制でしょうね。

名詞+to不定詞は、普通の英文では使いません。新聞・ニュースサイトの見出しで、このような使われ方をされた場合、未来形と考えるのが通常です。

実際、記事本文では、"・・・are expected to be compensated by 22 Chinese dairy producers"と未来のこと(「補償される見通しである」)がらであることが分かります。

何かを希望するとき、以下のような文面があったとります。

・I hope he will make it.
・I wish he will make it.

どちらも日本語にすれば、「彼が成功してほしいと思う(願う)」という表現になりますが、話し手の思いはずいぶん違います。

I hopeは、可能性はよく分からないが、とにかく成功することを期待する、という程度の意味です。いっぽう、I wishは、可能性は随分低いと思うけど、できれば成功してほしい、という確度が低い期待を込めた意味です。

なので、可能性が低いとはっきりさせたい場合はともかく、上記のような場合はI wishというよりI hopeと表現するほうがずっと無難です。なお、期待がこもっているかどうかに関わらず、どう思っているかを言うには、単純にI think、I guess、I suppoeseなどを使えばよいでしょう。

[8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18
«  Back :   HOME   : Next  »
Ads by Google
amazon
安心・低額ブロードバンド
コスモ証券無料口座開設
優良アフィリエイトでお小遣い
アクセストレード
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
ブログランキング
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
最新コメント
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
english-rookie
性別:
非公開
職業:
会社員
趣味:
語学・旅行
自己紹介:
普通の会社員です。仕事柄、英語を使うことがあります。読み書きはなんとかできますが、会話がちょっと…

英語力向上に向けて頑張っています。


なお、記事の執筆に当たっては、できるだけ辞書を引いたり、ネットで検索したりして正しい情報を提供しようと心がけていますが、いかんせんnativeではないので、正確ではない可能性があります。間違いなどがありましたら、ぜひご指摘ください。
ブログ内検索
忍者ブログ [PR]