英語は義務教育・高校・大学・大学院と習ってきたはずなのですが、未だに使いこなせず。読み書きはrealtimeでないので、辞書を引き引きなんとかできますが、会話が苦手です。特に、聞き取りは、場合によってはほとんど聞き取れないこともあります。日々勉強中です。そんな私の英語学習の備忘録です。主に、基本英文法、ビジネスレターの英語表現や慣用句、英単語のニュアンス、単語の日英差、スラングなどを紹介しています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
接頭辞の第三弾です。 悪い意味、反対の意味、無の意味を表す接頭辞は、結構あります。
・il-:反、無、などの否定的な意味の接頭辞。たとえば、illegal(法律に反する、違法な)などがあります。また、ill-judged(思慮のない)、illiterature(無学の)、などがあります。
・mal-:悪い、などの意味があります。malfunction(機器が不調の)、malware(不正なソフトウェア、ウィルス)
・un-:反、無などの意味があります。un+過去分詞で、非常に多くの形容詞があります(unlocated、unidentified、unemployedなど)。
・anti-:反などの意味があります。antibiotic(抗生物質)、anticommunism(反共産主義)など。
---
では、最後にスラングとビジネス用語の紹介を。
(スラング)
・beam:人の腰幅。be broad in the beamでかっぷくがいいという意味です。
(ビジネス用語)
・antitrust:反トラストの。antitrust lawsは独占禁止法です。
・il-:反、無、などの否定的な意味の接頭辞。たとえば、illegal(法律に反する、違法な)などがあります。また、ill-judged(思慮のない)、illiterature(無学の)、などがあります。
・mal-:悪い、などの意味があります。malfunction(機器が不調の)、malware(不正なソフトウェア、ウィルス)
・un-:反、無などの意味があります。un+過去分詞で、非常に多くの形容詞があります(unlocated、unidentified、unemployedなど)。
・anti-:反などの意味があります。antibiotic(抗生物質)、anticommunism(反共産主義)など。
---
では、最後にスラングとビジネス用語の紹介を。
(スラング)
・beam:人の腰幅。be broad in the beamでかっぷくがいいという意味です。
(ビジネス用語)
・antitrust:反トラストの。antitrust lawsは独占禁止法です。
PR
Comment
Ads by Google
amazon
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
最新コメント
最新記事
最新トラックバック
プロフィール
HN:
english-rookie
性別:
非公開
職業:
会社員
趣味:
語学・旅行
自己紹介:
普通の会社員です。仕事柄、英語を使うことがあります。読み書きはなんとかできますが、会話がちょっと…
英語力向上に向けて頑張っています。
なお、記事の執筆に当たっては、できるだけ辞書を引いたり、ネットで検索したりして正しい情報を提供しようと心がけていますが、いかんせんnativeではないので、正確ではない可能性があります。間違いなどがありましたら、ぜひご指摘ください。
英語力向上に向けて頑張っています。
なお、記事の執筆に当たっては、できるだけ辞書を引いたり、ネットで検索したりして正しい情報を提供しようと心がけていますが、いかんせんnativeではないので、正確ではない可能性があります。間違いなどがありましたら、ぜひご指摘ください。
ブログ内検索