<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/RSS/100/">
    <title>ただいま英語勉強中</title>
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>英語は義務教育・高校・大学・大学院と習ってきたはずなのですが、未だに使いこなせず。読み書きはrealtimeでないので、辞書を引き引きなんとかできますが、会話が苦手です。特に、聞き取りは、場合によってはほとんど聞き取れないこともあります。日々勉強中です。そんな私の英語学習の備忘録です。主に、基本英文法、ビジネスレターの英語表現や慣用句、英単語のニュアンス、単語の日英差、スラングなどを紹介しています。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-03-19T23:57:02+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%85%B7%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BB" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/enough%E3%81%A8sufficient" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/nine%20bodies%20found" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/on" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/for%20me" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/you%20are%20here" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/business" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%8B" />
      <rdf:li rdf:resource="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/if%20and%20only%20if" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%85%B7%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BB">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%85%B7%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BB</link>
    <title>酷い話・・・</title>
    <description>CNN.comで、海外でのひどい事件が報道されています。
ここでは、詳細は書きませんが、あまりのひどさに、こう表現されています。

・abuse which we cannot write for fear of litigation
訴追されることを恐れるあまり、記事として書けないくらいの...</description>
    <content:encoded><![CDATA[CNN.comで、海外でのひどい事件が報道されています。<br />
ここでは、詳細は書きませんが、あまりのひどさに、こう表現されています。<br />
<br />
・abuse which we cannot write for fear of litigation<br />
訴追されることを恐れるあまり、記事として書けないくらいの虐待<br />
<br />
ジャーナリストが、詳細を明らかにできないくらいのひどい状況のようでした。記事には、gruesome（身の毛もよだつ）とコメントされています。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-19T23:57:02+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88</link>
    <title>メリット・デメリット</title>
    <description>よく日本語で、肯定的な意味合いの特徴（つまり利点）のことをメリットと呼びますよね。

しかし、これは英語のmeritとかなり違います。確かに、meritの訳語にも利点という意味がありますが、多義的で、功徳や個人的業績など、日本語のメリットよりあいまいな意味です。

さらに、不利な点という意味...</description>
    <content:encoded><![CDATA[よく日本語で、肯定的な意味合いの特徴（つまり利点）のことをメリットと呼びますよね。<br />
<br />
しかし、これは英語のmeritとかなり違います。確かに、meritの訳語にも利点という意味がありますが、多義的で、功徳や個人的業績など、日本語のメリットよりあいまいな意味です。<br />
<br />
さらに、不利な点という意味のデメリットも、英語でdemeritとは、まずいいません。demeritには罰点・減点という、単なる不利な点という意味以上の意味すらあります。<br />
<br />
日本語でいうメリット&rarr;advantage<br />
日本語でいうデメリット&rarr;disadvantage<br />
<br />
が一番ぴったりくると思います。メリットの意味では、benefitも、まさにメリットと訳すのに適当な語です。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-17T22:04:01+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/enough%E3%81%A8sufficient">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/enough%E3%81%A8sufficient</link>
    <title>enoughとsufficient</title>
    <description>どちらも「十分な」という意味があります。

正確には、enoughは形容詞のほかに、副詞や名詞（十分な量という名詞）もありますが、sufficientは形容詞だけです。

enoughは、簡単な単語だし、形容詞以外もあるので、かなり使われます。いっぽう、sufficientは、少々フォーマル...</description>
    <content:encoded><![CDATA[どちらも「十分な」という意味があります。<br />
<br />
正確には、enoughは形容詞のほかに、副詞や名詞（十分な量という名詞）もありますが、sufficientは形容詞だけです。<br />
<br />
enoughは、簡単な単語だし、形容詞以外もあるので、かなり使われます。いっぽう、sufficientは、少々フォーマルな感じがします。ただ、形容詞の意味合いとしては、ほぼ同じ意味と考えていいと思います。<br />
<br />
sufficientは、ある程度のしきい値を満たす、ようなイメージがあります。また、「充足する」という足りている感覚も出ることがあります。この意味では、adequate（適した）にも近い感じがします。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-16T23:51:18+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/nine%20bodies%20found">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/nine%20bodies%20found</link>
    <title>nine bodies found</title>
    <description>CNN.comのニュース見出しより。実際の見出しはもうちょっと長く、

・Nine bodies found in U.S.-Mexico border

アメリカとメキシコの国境で9つの「体」を発見

記事本文はもう少し細かく書いてあって、&amp;amp;quot;Nine bodies have ...</description>
    <content:encoded><![CDATA[CNN.comのニュース見出しより。実際の見出しはもうちょっと長く、<br />
<br />
・Nine bodies found in U.S.-Mexico border<br />
<br />
アメリカとメキシコの国境で9つの「体」を発見<br />
<br />
記事本文はもう少し細かく書いてあって、&quot;Nine bodies have been found in a common grave...&quot;（9つの「体」が共同墓地で発見された）となっています。<br />
<br />
ここまで読むとピンと来るかと思いますが、bodyは、「死体」という意味があります。わざわざdead bodyといわなくてもいいです。<br />
<br />
もちろん、論文などの文中で、生きている体（living body）と死体と区別して書き分けたい場合は、&quot;dead body&quot;と書くこともありますが、ニュースの記事で「体」のことが出れば、ほぼ死体のことを意味するので、dead bodyと書かないのです。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-15T20:02:13+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/on">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/on</link>
    <title>on</title>
    <description>onは非常に多く使われる言葉です。おおむね、前置詞ととらえている人も多いと思いますが、形容詞や副詞の意味もあります。

今日は、前置詞のonで、比較的よく使う意味を紹介します。

・It&#039;s on me.

これをレストランで言われた場合、どういう意味になるでしょう？　このonは、～のお...</description>
    <content:encoded><![CDATA[onは非常に多く使われる言葉です。おおむね、前置詞ととらえている人も多いと思いますが、形容詞や副詞の意味もあります。<br />
<br />
今日は、前置詞のonで、比較的よく使う意味を紹介します。<br />
<br />
・It's on me.<br />
<br />
これをレストランで言われた場合、どういう意味になるでしょう？　このonは、～のおごりで、という意味になります。つまり、「ここは私がおごるよ」という意味になります。この場合、&quot;Thanks a lot.&quot;と素直におごってもらいましょう。次におごってあげるといいと思います。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-14T21:25:12+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/for%20me">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/for%20me</link>
    <title>For me</title>
    <description>なんとなく、日本人が英語をしゃべるとき、&amp;amp;quot;I think&amp;amp;quot;を使いすぎるように思います。

もっと簡単な表現で、&amp;amp;quot;For me,&amp;amp;quot;を文頭に持ってくるのもいい感じがします。

・For me, an expensive tour is much bette...</description>
    <content:encoded><![CDATA[なんとなく、日本人が英語をしゃべるとき、&quot;I think&quot;を使いすぎるように思います。<br />
<br />
もっと簡単な表現で、&quot;For me,&quot;を文頭に持ってくるのもいい感じがします。<br />
<br />
・For me, an expensive tour is much better than a budget tour.<br />
私にとって、高級ツアーは格安ツアーよりずっとましです。<br />
<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-13T23:47:22+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/you%20are%20here">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/you%20are%20here</link>
    <title>you are here</title>
    <description>街頭の案内図で、いまいる場所は&amp;amp;quot;You are here.&amp;amp;quot;と表示されています。

しかし、もし知らない人が地図を持って道を尋ねてきた場合、どういえばいいでしょうか。

・We are here.
（いま、ここにいます）　※地図上の現在地を指差しながら

ここでYo...</description>
    <content:encoded><![CDATA[街頭の案内図で、いまいる場所は&quot;You are here.&quot;と表示されています。<br />
<br />
しかし、もし知らない人が地図を持って道を尋ねてきた場合、どういえばいいでしょうか。<br />
<br />
・We are here.<br />
（いま、ここにいます）　※地図上の現在地を指差しながら<br />
<br />
ここでYou are here.でも文法的に問題はないですが、少しそっけない感じもします。Weを使うことで、聞き手も話し手も同じく「ここにいう」というほうが、より親切です。<br />
<br />
なお、自分もあまりそのあたりの地理に詳しくないときは、<br />
<br />
・I'm sorry, but I'm a stranger here too.<br />
（すみません、私もこのあたりは不案内です。９<br />
<br />
と断りましょう。<br />
<br />
<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-11T23:48:51+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/business">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/business</link>
    <title>business</title>
    <description>businessには、もちろん商売やビジネス、業種などの意味がありますが、個人的な用事という意味もあります。つまりpersonal stuff（個人的な事柄）です。以下のような定番フレーズがあります。

・None of your business.
（構わないで、ほっておいて、あなたに関係な...</description>
    <content:encoded><![CDATA[businessには、もちろん商売やビジネス、業種などの意味がありますが、個人的な用事という意味もあります。つまりpersonal stuff（個人的な事柄）です。以下のような定番フレーズがあります。<br />
<br />
・None of your business.<br />
（構わないで、ほっておいて、あなたに関係ないでしょ、大きなお世話です）<br />
<br />
以下も、ほぼ同じ意味です。<br />
・Mind your own business.<br />
（直訳：自分のことだけ気にしてください&rarr;ほっておいて、関係ないでしょ、余計なお世話です）<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-10T22:26:46+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%8B">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%8B</link>
    <title>知らせる</title>
    <description>知らせるというのは、どういう英語を使いますか。

たとえば、notify、informなどの動詞がありますが、どちらも少々硬いです。逆にtellはもっと平易でもっとも一般的な単語です。

個人的に重宝している言葉は、let you know、let me knowです。前者は、私が相手に知ら...</description>
    <content:encoded><![CDATA[知らせるというのは、どういう英語を使いますか。<br />
<br />
たとえば、notify、informなどの動詞がありますが、どちらも少々硬いです。逆にtellはもっと平易でもっとも一般的な単語です。<br />
<br />
個人的に重宝している言葉は、let you know、let me knowです。前者は、私が相手に知らせる、という意味、後者は、相手が私に知らせる、という意味。誰々を知る状態にさせる、という言い方を、ネイティブの人もよく使います。以下のように使います。<br />
<br />
・I'll let you know.<br />
後でお知らせします。<br />
<br />
・Please let me know.<br />
私に知らせてください。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-09T23:01:33+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/if%20and%20only%20if">
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/if%20and%20only%20if</link>
    <title>if and only if</title>
    <description>これは、字面だけ読んでもすぐわかると思います。

逐語訳的には「もし～のとき、かつその時に限り」、つまり必要十分条件のif文を導きます。略するとiffになります。

ちなみに「必要十分条件」は&amp;amp;rdquo;necessary and sufficient condition&amp;amp;rdquo;とい...</description>
    <content:encoded><![CDATA[これは、字面だけ読んでもすぐわかると思います。<br />
<br />
逐語訳的には「もし～のとき、かつその時に限り」、つまり必要十分条件のif文を導きます。略するとiffになります。<br />
<br />
ちなみに「必要十分条件」は&rdquo;necessary and sufficient condition&rdquo;といいます。まさに、必要（necessary）かつ十分（sufficient）な条件（condition）です。<br type="_moz" />]]></content:encoded>
    <dc:subject>英語</dc:subject>
    <dc:date>2009-03-08T18:35:53+09:00</dc:date>
    <dc:creator>english-rookie</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>english-rookie</dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
