<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="0.91">
  <channel>
    <title>ただいま英語勉強中</title>
    <description>英語は義務教育・高校・大学・大学院と習ってきたはずなのですが、未だに使いこなせず。読み書きはrealtimeでないので、辞書を引き引きなんとかできますが、会話が苦手です。特に、聞き取りは、場合によってはほとんど聞き取れないこともあります。日々勉強中です。そんな私の英語学習の備忘録です。主に、基本英文法、ビジネスレターの英語表現や慣用句、英単語のニュアンス、単語の日英差、スラングなどを紹介しています。</description>
    <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/</link>
    <language>ja</language>
    <copyright>Copyright (C) NINJATOOLS ALL RIGHTS RESERVED.</copyright>

    <item>
      <title>酷い話・・・</title>
      <description>CNN.comで、海外でのひどい事件が報道されています。&lt;br /&gt;
ここでは、詳細は書きませんが、あまりのひどさに、こう表現されています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・abuse which we cannot write for fear of litigation&lt;br /&gt;
訴追されることを恐れるあまり、記事として書けないくらいの虐待&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ジャーナリストが、詳細を明らかにできないくらいのひどい状況のようでした。記事には、gruesome（身の毛もよだつ）とコメントされています。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%85%B7%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BB</link> 
    </item>
    <item>
      <title>メリット・デメリット</title>
      <description>よく日本語で、肯定的な意味合いの特徴（つまり利点）のことをメリットと呼びますよね。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、これは英語のmeritとかなり違います。確かに、meritの訳語にも利点という意味がありますが、多義的で、功徳や個人的業績など、日本語のメリットよりあいまいな意味です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
さらに、不利な点という意味のデメリットも、英語でdemeritとは、まずいいません。demeritには罰点・減点という、単なる不利な点という意味以上の意味すらあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本語でいうメリット&amp;rarr;advantage&lt;br /&gt;
日本語でいうデメリット&amp;rarr;disadvantage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
が一番ぴったりくると思います。メリットの意味では、benefitも、まさにメリットと訳すのに適当な語です。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88</link> 
    </item>
    <item>
      <title>enoughとsufficient</title>
      <description>どちらも「十分な」という意味があります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正確には、enoughは形容詞のほかに、副詞や名詞（十分な量という名詞）もありますが、sufficientは形容詞だけです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
enoughは、簡単な単語だし、形容詞以外もあるので、かなり使われます。いっぽう、sufficientは、少々フォーマルな感じがします。ただ、形容詞の意味合いとしては、ほぼ同じ意味と考えていいと思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sufficientは、ある程度のしきい値を満たす、ようなイメージがあります。また、「充足する」という足りている感覚も出ることがあります。この意味では、adequate（適した）にも近い感じがします。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/enough%E3%81%A8sufficient</link> 
    </item>
    <item>
      <title>nine bodies found</title>
      <description>CNN.comのニュース見出しより。実際の見出しはもうちょっと長く、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・Nine bodies found in U.S.-Mexico border&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
アメリカとメキシコの国境で9つの「体」を発見&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
記事本文はもう少し細かく書いてあって、&amp;quot;Nine bodies have been found in a common grave...&amp;quot;（9つの「体」が共同墓地で発見された）となっています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここまで読むとピンと来るかと思いますが、bodyは、「死体」という意味があります。わざわざdead bodyといわなくてもいいです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もちろん、論文などの文中で、生きている体（living body）と死体と区別して書き分けたい場合は、&amp;quot;dead body&amp;quot;と書くこともありますが、ニュースの記事で「体」のことが出れば、ほぼ死体のことを意味するので、dead bodyと書かないのです。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/nine%20bodies%20found</link> 
    </item>
    <item>
      <title>on</title>
      <description>onは非常に多く使われる言葉です。おおむね、前置詞ととらえている人も多いと思いますが、形容詞や副詞の意味もあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日は、前置詞のonで、比較的よく使う意味を紹介します。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・It's on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これをレストランで言われた場合、どういう意味になるでしょう？　このonは、～のおごりで、という意味になります。つまり、「ここは私がおごるよ」という意味になります。この場合、&amp;quot;Thanks a lot.&amp;quot;と素直におごってもらいましょう。次におごってあげるといいと思います。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/on</link> 
    </item>
    <item>
      <title>For me</title>
      <description>なんとなく、日本人が英語をしゃべるとき、&amp;quot;I think&amp;quot;を使いすぎるように思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
もっと簡単な表現で、&amp;quot;For me,&amp;quot;を文頭に持ってくるのもいい感じがします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・For me, an expensive tour is much better than a budget tour.&lt;br /&gt;
私にとって、高級ツアーは格安ツアーよりずっとましです。&lt;br /&gt;
&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/for%20me</link> 
    </item>
    <item>
      <title>you are here</title>
      <description>街頭の案内図で、いまいる場所は&amp;quot;You are here.&amp;quot;と表示されています。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、もし知らない人が地図を持って道を尋ねてきた場合、どういえばいいでしょうか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・We are here.&lt;br /&gt;
（いま、ここにいます）　※地図上の現在地を指差しながら&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ここでYou are here.でも文法的に問題はないですが、少しそっけない感じもします。Weを使うことで、聞き手も話し手も同じく「ここにいう」というほうが、より親切です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
なお、自分もあまりそのあたりの地理に詳しくないときは、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・I'm sorry, but I'm a stranger here too.&lt;br /&gt;
（すみません、私もこのあたりは不案内です。９&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と断りましょう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/you%20are%20here</link> 
    </item>
    <item>
      <title>business</title>
      <description>businessには、もちろん商売やビジネス、業種などの意味がありますが、個人的な用事という意味もあります。つまりpersonal stuff（個人的な事柄）です。以下のような定番フレーズがあります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・None of your business.&lt;br /&gt;
（構わないで、ほっておいて、あなたに関係ないでしょ、大きなお世話です）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下も、ほぼ同じ意味です。&lt;br /&gt;
・Mind your own business.&lt;br /&gt;
（直訳：自分のことだけ気にしてください&amp;rarr;ほっておいて、関係ないでしょ、余計なお世話です）&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/business</link> 
    </item>
    <item>
      <title>知らせる</title>
      <description>知らせるというのは、どういう英語を使いますか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
たとえば、notify、informなどの動詞がありますが、どちらも少々硬いです。逆にtellはもっと平易でもっとも一般的な単語です。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
個人的に重宝している言葉は、let you know、let me knowです。前者は、私が相手に知らせる、という意味、後者は、相手が私に知らせる、という意味。誰々を知る状態にさせる、という言い方を、ネイティブの人もよく使います。以下のように使います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・I'll let you know.&lt;br /&gt;
後でお知らせします。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
・Please let me know.&lt;br /&gt;
私に知らせてください。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%8B</link> 
    </item>
    <item>
      <title>if and only if</title>
      <description>これは、字面だけ読んでもすぐわかると思います。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逐語訳的には「もし～のとき、かつその時に限り」、つまり必要十分条件のif文を導きます。略するとiffになります。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ちなみに「必要十分条件」は&amp;rdquo;necessary and sufficient condition&amp;rdquo;といいます。まさに、必要（necessary）かつ十分（sufficient）な条件（condition）です。&lt;br type=&quot;_moz&quot; /&gt;</description> 
      <link>https://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/if%20and%20only%20if</link> 
    </item>

  </channel>
</rss>