<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>ただいま英語勉強中</title>
  <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://englishrookie.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>英語は義務教育・高校・大学・大学院と習ってきたはずなのですが、未だに使いこなせず。読み書きはrealtimeでないので、辞書を引き引きなんとかできますが、会話が苦手です。特に、聞き取りは、場合によってはほとんど聞き取れないこともあります。日々勉強中です。そんな私の英語学習の備忘録です。主に、基本英文法、ビジネスレターの英語表現や慣用句、英単語のニュアンス、単語の日英差、スラングなどを紹介しています。</description>
  <lastBuildDate>Thu, 19 Mar 2009 14:57:02 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>酷い話・・・</title>
    <description>
    <![CDATA[CNN.comで、海外でのひどい事件が報道されています。<br />
ここでは、詳細は書きませんが、あまりのひどさに、こう表現されています。<br />
<br />
・abuse which we cannot write for fear of litigation<br />
訴追されることを恐れるあまり、記事として書けないくらいの虐待<br />
<br />
ジャーナリストが、詳細を明らかにできないくらいのひどい状況のようでした。記事には、gruesome（身の毛もよだつ）とコメントされています。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%85%B7%E3%81%84%E8%A9%B1%E3%83%BB%E3%83%BB%E3%83%BB</link>
    <pubDate>Thu, 19 Mar 2009 14:57:02 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/232</guid>
  </item>
    <item>
    <title>メリット・デメリット</title>
    <description>
    <![CDATA[よく日本語で、肯定的な意味合いの特徴（つまり利点）のことをメリットと呼びますよね。<br />
<br />
しかし、これは英語のmeritとかなり違います。確かに、meritの訳語にも利点という意味がありますが、多義的で、功徳や個人的業績など、日本語のメリットよりあいまいな意味です。<br />
<br />
さらに、不利な点という意味のデメリットも、英語でdemeritとは、まずいいません。demeritには罰点・減点という、単なる不利な点という意味以上の意味すらあります。<br />
<br />
日本語でいうメリット&rarr;advantage<br />
日本語でいうデメリット&rarr;disadvantage<br />
<br />
が一番ぴったりくると思います。メリットの意味では、benefitも、まさにメリットと訳すのに適当な語です。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%87%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88</link>
    <pubDate>Tue, 17 Mar 2009 13:04:01 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/231</guid>
  </item>
    <item>
    <title>enoughとsufficient</title>
    <description>
    <![CDATA[どちらも「十分な」という意味があります。<br />
<br />
正確には、enoughは形容詞のほかに、副詞や名詞（十分な量という名詞）もありますが、sufficientは形容詞だけです。<br />
<br />
enoughは、簡単な単語だし、形容詞以外もあるので、かなり使われます。いっぽう、sufficientは、少々フォーマルな感じがします。ただ、形容詞の意味合いとしては、ほぼ同じ意味と考えていいと思います。<br />
<br />
sufficientは、ある程度のしきい値を満たす、ようなイメージがあります。また、「充足する」という足りている感覚も出ることがあります。この意味では、adequate（適した）にも近い感じがします。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/enough%E3%81%A8sufficient</link>
    <pubDate>Mon, 16 Mar 2009 14:51:18 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/230</guid>
  </item>
    <item>
    <title>nine bodies found</title>
    <description>
    <![CDATA[CNN.comのニュース見出しより。実際の見出しはもうちょっと長く、<br />
<br />
・Nine bodies found in U.S.-Mexico border<br />
<br />
アメリカとメキシコの国境で9つの「体」を発見<br />
<br />
記事本文はもう少し細かく書いてあって、&quot;Nine bodies have been found in a common grave...&quot;（9つの「体」が共同墓地で発見された）となっています。<br />
<br />
ここまで読むとピンと来るかと思いますが、bodyは、「死体」という意味があります。わざわざdead bodyといわなくてもいいです。<br />
<br />
もちろん、論文などの文中で、生きている体（living body）と死体と区別して書き分けたい場合は、&quot;dead body&quot;と書くこともありますが、ニュースの記事で「体」のことが出れば、ほぼ死体のことを意味するので、dead bodyと書かないのです。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/nine%20bodies%20found</link>
    <pubDate>Sun, 15 Mar 2009 11:02:13 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/229</guid>
  </item>
    <item>
    <title>on</title>
    <description>
    <![CDATA[onは非常に多く使われる言葉です。おおむね、前置詞ととらえている人も多いと思いますが、形容詞や副詞の意味もあります。<br />
<br />
今日は、前置詞のonで、比較的よく使う意味を紹介します。<br />
<br />
・It's on me.<br />
<br />
これをレストランで言われた場合、どういう意味になるでしょう？　このonは、～のおごりで、という意味になります。つまり、「ここは私がおごるよ」という意味になります。この場合、&quot;Thanks a lot.&quot;と素直におごってもらいましょう。次におごってあげるといいと思います。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/on</link>
    <pubDate>Sat, 14 Mar 2009 12:25:12 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/228</guid>
  </item>
    <item>
    <title>For me</title>
    <description>
    <![CDATA[なんとなく、日本人が英語をしゃべるとき、&quot;I think&quot;を使いすぎるように思います。<br />
<br />
もっと簡単な表現で、&quot;For me,&quot;を文頭に持ってくるのもいい感じがします。<br />
<br />
・For me, an expensive tour is much better than a budget tour.<br />
私にとって、高級ツアーは格安ツアーよりずっとましです。<br />
<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/for%20me</link>
    <pubDate>Fri, 13 Mar 2009 14:47:22 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/227</guid>
  </item>
    <item>
    <title>you are here</title>
    <description>
    <![CDATA[街頭の案内図で、いまいる場所は&quot;You are here.&quot;と表示されています。<br />
<br />
しかし、もし知らない人が地図を持って道を尋ねてきた場合、どういえばいいでしょうか。<br />
<br />
・We are here.<br />
（いま、ここにいます）　※地図上の現在地を指差しながら<br />
<br />
ここでYou are here.でも文法的に問題はないですが、少しそっけない感じもします。Weを使うことで、聞き手も話し手も同じく「ここにいう」というほうが、より親切です。<br />
<br />
なお、自分もあまりそのあたりの地理に詳しくないときは、<br />
<br />
・I'm sorry, but I'm a stranger here too.<br />
（すみません、私もこのあたりは不案内です。９<br />
<br />
と断りましょう。<br />
<br />
<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/you%20are%20here</link>
    <pubDate>Wed, 11 Mar 2009 14:48:51 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/226</guid>
  </item>
    <item>
    <title>business</title>
    <description>
    <![CDATA[businessには、もちろん商売やビジネス、業種などの意味がありますが、個人的な用事という意味もあります。つまりpersonal stuff（個人的な事柄）です。以下のような定番フレーズがあります。<br />
<br />
・None of your business.<br />
（構わないで、ほっておいて、あなたに関係ないでしょ、大きなお世話です）<br />
<br />
以下も、ほぼ同じ意味です。<br />
・Mind your own business.<br />
（直訳：自分のことだけ気にしてください&rarr;ほっておいて、関係ないでしょ、余計なお世話です）<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/business</link>
    <pubDate>Tue, 10 Mar 2009 13:26:46 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/225</guid>
  </item>
    <item>
    <title>知らせる</title>
    <description>
    <![CDATA[知らせるというのは、どういう英語を使いますか。<br />
<br />
たとえば、notify、informなどの動詞がありますが、どちらも少々硬いです。逆にtellはもっと平易でもっとも一般的な単語です。<br />
<br />
個人的に重宝している言葉は、let you know、let me knowです。前者は、私が相手に知らせる、という意味、後者は、相手が私に知らせる、という意味。誰々を知る状態にさせる、という言い方を、ネイティブの人もよく使います。以下のように使います。<br />
<br />
・I'll let you know.<br />
後でお知らせします。<br />
<br />
・Please let me know.<br />
私に知らせてください。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B%E3%82%8B</link>
    <pubDate>Mon, 09 Mar 2009 14:01:33 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/224</guid>
  </item>
    <item>
    <title>if and only if</title>
    <description>
    <![CDATA[これは、字面だけ読んでもすぐわかると思います。<br />
<br />
逐語訳的には「もし～のとき、かつその時に限り」、つまり必要十分条件のif文を導きます。略するとiffになります。<br />
<br />
ちなみに「必要十分条件」は&rdquo;necessary and sufficient condition&rdquo;といいます。まさに、必要（necessary）かつ十分（sufficient）な条件（condition）です。<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>英語</category>
    <link>http://englishrookie.blog.shinobi.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/if%20and%20only%20if</link>
    <pubDate>Sun, 08 Mar 2009 09:35:53 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">englishrookie.blog.shinobi.jp://entry/223</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>